英語できないくせに英米ロック翻訳シリーズ(例えば過去にはピストルズ http://bit.ly/1Kn0Y43 )、誤解の多いらしいことで有名なアレも私なりに訳してみようかブルース・スプリングスティーン「ボーン・イン・ザ・USA」、とりあえず邦題だけ決まり「米帝本国人」
posted at 05:25:49
Stats | Twitter歴 4,993日(2010/07/28より) |
ツイート数 22,388(4.4件/日) |
表示するツイート :
英語できないくせに英米ロック翻訳シリーズ(例えば過去にはピストルズ http://bit.ly/1Kn0Y43 )、誤解の多いらしいことで有名なアレも私なりに訳してみようかブルース・スプリングスティーン「ボーン・イン・ザ・USA」、とりあえず邦題だけ決まり「米帝本国人」
posted at 05:25:49
かつて「アナーキー・イン・ザ・UK」http://bit.ly/1Kn0Y43 の他、いくつか独自に邦訳してる(http://bit.ly/2kC40d7 )。悪意訳「イマジン」(http://bit.ly/2mcJ0pL )とか我ながら傑作だと思う。
posted at 05:46:12
そういえば2003年のユリイカに「煙草異論」という企画があった。蓮實重彦の「千代田区で吸ったわけではない吸い殻をわざわざ千代田区の歩道に捨ててまわる」心掛けに胸打たれた(2002年に千代田区が路上喫煙禁止条例を制定したことへの反動)。 https://pic.twitter.com/ALftaYqio7
Retweeted by 外山恒一
retweeted at 20:50:40