非公開
retweeted at xx:xx:xx
Stats | Twitter歴 5,288日(2009/10/06より) |
ツイート数 277,553(52.4件/日) |
表示するツイート :
非公開
retweeted at xx:xx:xx
ヴィザ翁とやんちゃ大将のタイマンはみてみたい
posted at 08:34:54
隊員たちの最強議論でも忍田さんだけは別格くさいんだよな
posted at 08:38:14
アストラ、ジャンルというか話の構造からして最終話Bパートは同窓会のはずなんですよ
posted at 08:40:05
剣ディル実装から365日
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 08:49:15
「かねしろたけし」って書いてありそうなアイコン
posted at 08:49:28
アクタの芭蕉扇を「宝具」と書いてた件、単純に「あくまでお話のメインはお芝居であって、中国ファンタジーモノじゃないので一発で意味の分かる単語に変えました」ってだけだよなぁ…そりゃ西遊記漫画なら「宝貝」が正しいだろうが、現代ものでいきなり出されて「宝貝」ってなに?をやるの冗長やし
posted at 09:40:11
「なんでパオペエにしなかった!!」ってそりゃ単純に「パオペエは中国語だからです」だよなぁ……適宜「和訳」するのは普通の事でしょ
posted at 09:45:35
まことに既刊ながら新刊ありません
posted at 12:14:03
今のツイートは著作権フリーです
posted at 12:14:26
テリー参戦に文句言いまくってる奴はテリーに親でも殺されたのかよって書き込み見たけどテリーに親父を殺された子は多分今頃お祝いのごちそう作ってると思う
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 13:27:33
ルキナとマルスを見て「なぁちょっといいか?」とSNKの偉い人と任天堂の偉い人にお願いをしに行くテリー
posted at 13:28:37
ガチのヨーロッパに転生してブリカスにひどい目に合わされる話
posted at 13:30:36
ソバが光りますか?おかしいとは思いませんか?
posted at 13:45:10
【異世界】一般人が中世ヨーロッパに転生したらどうやって生き延びる? 詳しい人に聞きました | オモコロ https://omocoro.jp/kiji/189935/
スポンサーの関係で話の途中もろに該当する「異世界落語」が出てこなかったの笑う
posted at 13:49:19
「異世界で面白い話を転がすのはどうでしょう!」ってとこ、スポンサーの縛りなかったらまさに異世界落語の出番だったよな……
posted at 13:51:28
[53話]一人之下 - 米二 | 少年ジャンプ+ https://shonenjumpplus.com/episode/10834108156631214458…
「中国の武侠モノ」で「宝貝」ではなく「宝具」が使われているというなかなか重要なサンプルあったな、一人之下、全話読んでたのに全く気にしてなかった
posted at 14:33:51
一人之下の翻訳もジャンプが担当だし、ようはジャンプ的に「宝貝」という単語にそこまで重きを置いてないってだけじゃねぇかなぁ、一人之下の翻訳というか用語解説はかなりマイナーなところまで掘ってるし
posted at 14:37:15
今有料公開になってるが、第一部終盤のキーパーソンがまさに「宝具使い」なのでその辺かなり単語としてバンバン出てたはずなんだよな、一人之下
posted at 14:38:37
原語版の「一人之下」の同じページを確認すると「法宝」を「宝具」と訳してるようだなーhttps://www.tohomh123.com/yirenzhixia/147.html…
posted at 14:49:40
この「法宝」は「魔法の道具」的な意味合いらしいね、中華ウィッキペディーアを見ると
posted at 14:51:03
さぁて問題の「芭蕉扇」について、中国語圏のWeb辞書を見ると?https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%AD%E8%95%89%E6%89%87/2926292… https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%AD%E8%95%89%E6%89%87…
バイドゥ百科は「名著《西游记》中的法宝」でウィッキペディーアも「《西遊記》中的法寶」ですね、「宝貝」ではない
posted at 14:54:31
つまるところ「芭蕉扇は宝貝と紹介するのが正しく、宝具とするのは誤字である」というのはそもそも前提が間違ってる
posted at 14:55:28
「中国の古典ではこうなっている」という教科書ベースの考え方のみで話が進んでて、そもそも「中国語圏でのサブカル文化とかどうなってんの?」みたいな話が更新されてないのでは?そしてそっちに関してはむしろ中華圏漫画を配信してる集英社の方が肌感覚あるのでは?
posted at 14:56:53
@zenramaru 今更ですが「芭蕉扇が宝貝ではなく宝具なのは公正ミス」という指摘、集英社がジャンプ+で翻訳掲載していた「一人之下」という、中国語漫画にて「魔法の道具」を「宝具」と訳してるのが見つかりました、そしてこの「魔法の道具」は原語では「宝貝」ではなく「法宝」と表記されてます
posted at 15:03:14
@zenramaru さらにバイドゥ百科や、中国語版Wikipediaでも芭蕉扇は「宝貝」ではなく「法宝」と表記されているので、「宝貝と間違えて宝具と書いた」のではなく単純に「法宝」の訳語として「宝具」という造語を当てただけのものだと思います
posted at 15:08:15
@zenramaru ソースとして漫画の翻訳版、言語版、および例に挙げたウィキ等のURLも貼っておきますhttps://shonenjumpplus.com/episode/10834108156631214458…
https://www.tohomh123.com/yirenzhixia/147.html…
https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%AD%E8%95%89%E6%89%87/2926292…
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%AD%E8%95%89%E6%89%87…
posted at 15:26:04
「本来宝貝と説明すべき芭蕉扇が宝具と何度も表記されてて恥ずかしい」事件、中国語版Wikipediaとかで「芭蕉扇」を調べたら一発で「そもそも芭蕉扇を宝貝とするの、そんな中国語圏でも絶対的な話じゃないで」という回答が出てくるのすげぇこう「言葉は生き物~~」って感じスネ
posted at 15:32:29
中国語漫画の翻訳で普通に「宝具」出てくる→それ原語ではなんて言ってんの?→原語は「法宝」だった→じゃぁ「法宝 芭蕉扇」で言語中国語指定して検索したら?→クッソヒットするやんけ!!
posted at 15:34:32
「かいさーーーーん」って感じすね結論
posted at 15:36:11
少なくとも「集英社の翻訳ルールとして「法宝=宝具」がある」ってだけで「アクタージュ単体の公正ミス」とは言い難い
posted at 15:38:44
宝貝(パオペエ)宝具(ほうぐ)問題の解決にいそしんでいますが台湾版は法寶(法宝)とな。 https://pic.twitter.com/jCqXrT50lG
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 16:03:55
オットォ!?
posted at 16:04:56
西遊記之大閙天宮 THE MONKEY KING
陳喬恩(JOE CHEN)飾演鐵扇公主(GUANYIN BUDDHA)·天庭美麗的仙女
鐵扇公主是玉皇大帝的妹妹·鐵扇公主為了救丈夫牛魔王而被玉帝扁到
火焰山·鐵扇公主手持最強法寶芭蕉扇·擁有高強的法力輕易將敵人擊退倒
千里之外. https://pic.twitter.com/5Ek7nI2Dgb
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 16:06:30
そもそも封神演義の台湾版自体が「宝貝」じゃなくて「法宝」やん、そして現地の映画でも芭蕉扇は「法宝」で紹介されてますやん
posted at 16:09:04
そもそも「中華系のマジックアイテムは宝貝が「正しい」という概念」そのものがおかしいのではという事態に
posted at 16:10:11
一応大本の話題の人にもリプで一連の「別に芭蕉扇=宝貝とかそもそもないっぽいで」という話のまとめは送ったけどまぁ反応あるかは微妙なとこよな
posted at 17:30:10
そもそも「原語に忠実に」とするなら羅刹女は「鉄扇公主」じゃなきゃいけないんだよな
posted at 17:54:48
原語では「法宝」だし、別に「宝貝」と説明しなきゃいけないわけじゃないんだよ(わかりやすいように造語でも何でも使えばいいじゃない)という話を「法宝が原語なら法宝を使えばいいじゃないか」と言われたらもう「会話になんねぇな‥‥」って感じすな
posted at 18:03:23
なんで「今風の和訳」を造語でやんなきゃなんなかったか?単純に「日本語版の漫画を中国人も普通に読むから」ではないかね?
posted at 18:35:42
昔は日本語漫画を中国人が読むのハードル高かったろうが、今はアプリなりweb配信なりで普通に「最新最速の日本語版」を読めるわけでナー
posted at 18:36:35
日本人が簡単に中国語の漫画を読めるように、中国人も同じことをできるでしょ(検閲とかはまぁ確かにあるだろうけど向こうさん
posted at 18:37:20
@yrk_i オン!
posted at 18:39:51
基本的に6版のシナリオはほぼそのまま7版にもコンバートできるけど、唯一不可能なのがパズルやリドルに頼ったシナリオ
7版ではこれらがアイデアロールで解決できると明言されてるので謎を解いて脱出!みたいなシナリオは7版では絶滅するしかない
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 18:49:32
遅れてきた大寒波みたいな感じで腹を抱えて笑ってる
posted at 18:49:53
ポケモン新作、カレー作れたりきせかえ充実してたりでワクワクがヤバイ
posted at 18:51:21
冨岡さん… https://pic.twitter.com/5LY5dfs4wX
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 18:53:23
ハブ柱
posted at 18:53:33
そういや玄弥ってもし柱までいったら何柱になるんだ、喰柱か
posted at 18:54:35
お、瓶要りティラミス屋(本家)出展してる
posted at 19:25:51
ひとまはターコイズ厨なのでターコイズを買うんだ
posted at 19:28:41
非公開
retweeted at xx:xx:xx
ダイヤたしかに高いけど、ファッションアイテムとしては「光かたがエグすぎて使いにくい」部類では
posted at 19:36:20
ウッウくん、絶妙に人類と意思疏通ができなさそうな目が好き
posted at 20:42:43
非公開
retweeted at xx:xx:xx
ウッウ(キョダイマックスのすがた) https://pic.twitter.com/NxKBlBLkiH
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 20:45:02
ウッウの持つ特性「うのミサイル」は、ウッウが「なみのり」か「ダイビング」を使うと水中から獲物を咥えてくる。この「うのみのすがた」の時に攻撃を受けると、咥えている獲物を吐き出して相手に反撃する。
ぶつけられる側はちょっといやだ。💥🐟=
#ポケモン剣盾 https://pic.twitter.com/aKncwePmFs
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 20:45:53
「ちょっといやだ」じゃない
posted at 20:46:51
まるまるしかじか https://pic.twitter.com/x3ij7XsAVd
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 20:51:05
非公開
retweeted at xx:xx:xx
カモノハシの正面からの写真。TLの箸休め的なものとして 宜しければ、お納め下さい。 https://pic.twitter.com/tTh5qBYu8i
Retweeted by ヒート<ぱんだぱんだ>マシン
retweeted at 21:42:28
@namu_beny キャッシュフローあんね
posted at 21:48:14
@mayomitsu @namu_beny PVでお出しされて「うん、わかるわかるおまえはそうなるよね」ってなった
posted at 21:54:27