現在、神楽坂のカフェにて、4時半からの文芸翻訳クラス(於日仏学院)の準備中。複数の受講者の試訳を、原典に照らして仔細に検討している。
毎週今更のように痛感するのは、印刷物として同一のテクストを前にしても、読者は著しく異なるものを読み取るという事(語学力の差による現象では勿論ない)。
posted at 15:23:05
Stats | Twitter歴 5,014日(2010/07/07より) |
ツイート数 68,257(13.6件/日) |
表示するツイート :
現在、神楽坂のカフェにて、4時半からの文芸翻訳クラス(於日仏学院)の準備中。複数の受講者の試訳を、原典に照らして仔細に検討している。
毎週今更のように痛感するのは、印刷物として同一のテクストを前にしても、読者は著しく異なるものを読み取るという事(語学力の差による現象では勿論ない)。
posted at 15:23:05
ある言語が蓄積してきている表現のリソースを、けっして見せびらかすようにではなく最大限に活用して「耕されている」文章に接すると、唸らされる。それを別の言語に翻訳しようとすると、絶望感に〝も〟打ちひしがれながら、その別の言語に蓄積されている表現のリソースに改めて気づき、また感動する。
posted at 14:15:29