情報更新

last update 10/21 05:32

ツイート検索

 

@maya_ko
サイトメニュー
Twilogユーザー検索

Twilog

 

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

  • 691フォロー
  • 915フォロワー
  • 59リスト
Stats Twitter歴
3,758日(2009/07/08より)
ツイート数
48,069(12.7件/日)

ツイートの並び順 :

表示するツイート :

2019年10月21日(月)18 tweetssource

15時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@opera_box5 台湾は中国とは別で、日本のPG12相当のレーティングで上映されていました。
たまたま学校が休みの日に見に行ったので、映画館には親子連れがそこそこいて、これを見せていいのか?と思いつつ観ました(笑)
中国語+英語字幕だったので話が理解できましたが、仏語のみでしたらきつかったですね。

posted at 00:00:09

14時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

台湾で上映された仏版CHの上映時間と、日本での上映時間がほとんど変わらなかったので、カットなしかと思っていたが、下ネタは徹底的にボカしたり隠す方向で行ったようだ。
ああいう下ネタは日本にはあまりない種類のものだと思う。

posted at 00:07:29

14時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

昨日になってしまったが、仏版CHの公式アカウントの仕事ぶりは最高だった。
舞台挨拶をほぼ実況ツイしてくれたのは、行けなかったファンには本当に嬉しかった(/_;)
ぶっちゃけ劇場版よりちゃんと仕事していると思う。

posted at 00:17:57

14時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

CHの夕べも音割れがひどかったのが残念だった以外は興味深い話ばかりだった。ラショー兄弟、カッコよかった♡
フィリップはフランス人に意外に少ないブロンドを染めてリョウ役に挑んだのね。ピエールはお兄さんを支えている感じが良かった。オリキャラの俳優が皆、昔からの付き合いだったのには驚き。

posted at 00:24:00

14時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

上映会を見れなかったのに、TLに流れてくる公式アカの実況ツイとCHの夕べだけで、これだけ盛り上がれたので、実際に見たらテンションがアゲアゲになりそう(笑)
居住地に関係なく盛り上がれるイベントはいいね。

posted at 00:28:49

14時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@AltonChrk あの映画はフランス映画にしてはそのものずばりの愛情表現はなかったと思います。そこに原典らしさが現れていると思います。

ちなみに仏語版のCHのコミックスでは仏語での「愛する」という意味の単語が割と普通に使われていたりします。

posted at 00:40:52

13時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@AltonChrk そうです(*^^*)
基本的に日本語の「好き」がフランス語では「愛する」という意味のaimer(動詞原型)に翻訳されてますね。
あと、日本語では言外に漂わせているだけなのが、仏語だとハッキリ表現されてますね。
セイラ回のあの台詞の仏訳もそうでした。

posted at 01:23:13

13時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

久々に台湾の映画情報サイトで二番館での上映情報を見たら、コナンとドラえもんがあった。台湾の二番館でも日本のアニメは上映するようだ。ただしやはり大ヒット作のみか。

posted at 01:54:34

2019年10月20日(日)57 tweetssource

10月20日

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@okoshi_k おはよう〜
いづみやは名前もツボだった(笑)
コピックはあの頃からあったのは知らなかったよ。漫研のみんなが透明水彩絵の具をシェアしてたのはよく覚えてるけど。

posted at 08:52:42

10月20日

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@nanatapi_ 横から失礼します。
以前、高雄に住んでいた者です。
高雄の水は水質が良くないです。
水道水はそのまま飲めないので、飲料水はミネラルウォーターを箱買いし、料理に使う水は浄水器を通してました。

posted at 10:52:24

10月20日

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@opera_box5 初めまして。卯月さんのイラストは以前から拝見していました。

仏版CHをフランスの円盤でご覧になったのですか? 私は台湾の映画館で見ました。(台湾では日本よりもずっと公開が早かったのです)
試写会をご覧になった方の感想が楽しみですね。

posted at 12:14:00

10月20日

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

仏版CHの上映会を見た方の感想ツイがTLに上がってきている。

日本公開にあたって私が一番懸念している○○ネタに触れている人は今のところいない。
コメディがきついとツイされている人はいたが。

posted at 13:39:51

10月20日

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

フォロワーさんから聞き出したところ、やはり○○ネタには相当手が入った模様。
あのまま日本で上映したら、ドン引き間違いなしだから。

posted at 14:15:50

20時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

CHの夕べ、全部見ました。
コメント欄に入れなかったので、ひたすらメモってました(笑)
気になった箇所を後ほどふせったーでツイートします。

posted at 18:42:12

20時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@opera_box5 リプありがとうございます😊

台湾の映画館ではフランス語音声、中国語&英語字幕で上映されていました。
私は仏語も中国語もかじりましたが、もっぱら中国語字幕を頼りに見ました。
台湾ではフランス版そのままが上映されましたが、日本では下ネタにやはり手が入ったようですね。

posted at 18:47:08

18時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

TLに仏版CHのフランスの円盤を買おうとする動きが(笑)

もし台湾で仏版CHの円盤が出ていたらそちらの方が通販のハードルが低いけど、残念ながらリリースされいない模様。
台湾ならBlu-rayのリージョンが日本と同じで、台湾の通販サイトでの買物を指南するブログもある。

posted at 20:05:48

18時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@ch_xiangying フランスの円盤を輸入されている方がいるのは知ってます。
フランスから輸入するより台湾の方がハードルが低めなんですが、台湾ではBlu-rayがリリースされていないのです。

正直言って、台湾で無修正バージョンを見られて良かったです(笑)

posted at 20:12:34

18時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@colt100t 無修正バージョンは、日本版ではカラスが隠しているモノが全てオープン、海坊主の局部もモ○出しです😅
リョウの下ネタでないのでカットしてもいいのではと思ったほどです。
下ネタの扱いに困って、日本での公開が遅れたのだと私は思っています。
日本では隠す作戦で公開に持ち込んだようですね。

posted at 20:56:07

17時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

@colt100t なるほど〜カラスの数が増えたんですね(笑)
そのままでは、あまり洋画を見ない人は間違いなくドン引きしますよ😓

台湾でももちろん映画のレーティングはあって、仏版CHは日本のPG-12相当で上映されていました。

posted at 21:10:30

17時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

CHの夕べの配信中に流れたコメントを見ていて、フランスにおけるCH人気をご存じないない方が多いように見受けられました。そこで、フランス好き故に20年以上前からフランスにおけるCH事情をウォッチしていた私が、夕べの感想込みで、フランスのCH事情をツイートします。(続く)

posted at 21:21:35

17時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

CHはフランスにはアニメ→原作の順で輸入されました。
アニメはラショー氏も言及されていた「クラブ・ドロテ」という1990年代前半に放映された子供番組で1990年から放映が始まりました。当時は日本でアニメCHの本放送があったので、時代を考えると日本とのタイムラグは少ないです。(続く)

posted at 21:29:31

17時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

アニメCHの本放送当時、CHのテレフォンサービス(ある電話番号にかけると限定情報を教えてくれる)で神谷明さんがフランスでCHが放送されると言っていて、当時からフランス大好きだった私は「本当?!」と思ったのですが、インターネットのなかった時代だったので確かめようがありませんでした。(続く)

posted at 21:35:31

16時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

話を少し戻して、フランスの「クラブ・ドロテ」では日本のアニメは作品によってCHも含め、タイトルや登場人物の名前が日本的でないものに変更されました。それ故、当時見ていた子供はフランスのアニメだと思っていたそうです。ラショー氏がCHを日本のアニメだと知ったのはいつなのでしょうか。(続く)

posted at 22:09:09

16時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

日本では仏版CHのEDはGet Wildのみですが、フランス(というよりオリジナル版)ではEDはゲワイ→フランス版のアニ主題歌の順で流れます。日本のCHファンがゲワイに思い入れがあるのと同様に、クラブ・ドロテを見ていた世代のフランス人にはNLの主題歌は非常に思い入れがあります。(続く)

posted at 22:15:37

16時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

こちらはクラブ・ドロテの特番で、NLの主題歌の歌手がスタジオで歌った時の動画で、スタジオに集まった子供たちが主題歌を熱唱しています。それだけ当時のフランスの子供にNLが人気があったのが伺えます。この世代の子供が成長してラショー兄弟になるのです(^^)(続く)

youtu.be/iv1MuRfo7cI

posted at 22:27:21

16時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

フランスでは映画では裸に寛容なのに子供向けアニメの規制が厳しく、ラショー氏も言及していましたが、CHは検閲されていました。昨年、北条先生がフランスに行かれた時の動画ではラブホがフランスではベジタリアンレストラン(笑)になっていて驚いたと北条先生が仰っていました。(続く)

posted at 22:34:13

16時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

オリコンニュース掲載の仏版CHの舞台挨拶によると、フランスでは原作コミックスも読んでいたのはコアなファンだけのようです。
ラショー氏も映画化するにあたって完全版を買ったようですし。
ちなみに仏版コミックスでは「もっこり」はフランス語の「勃起」です。(続く)
www.oricon.co.jp/news/2146967/f

posted at 22:49:43

16時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

劇場版CHのフランス語吹替版で御国の声を当てたのがラショー氏なのを今日の夕べで知った方が大半のようですね。私はフランスで劇場版CHが公開された時にフランス人のCHファンから聞きました。
ちなみにかつてNLで吹き替えた声優が、劇場版仏語吹替版でも声を当てたそうです。(続く)

posted at 22:56:14

15時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

あと、仏版CHの香さん役のエロディ・フォンタンさんはラショー氏の私生活でのパートナーと仰ってましたが、多分お二人はフランスではユニオン・リーブルと言われる事実婚だと思われます。(この辺が獠香っぽい^^)
cherie(愛する人)とさらっと言うところが正にフランス男でした(*^^*)(続く)

posted at 23:06:48

15時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

フランスにおけるCH事情について連ツイしていたら、長くなってしまいました。
フランス好きなCHファンとしてはどうしても語らずにはいられませんでした。
長々と失礼いたしましたm(_ _)m

posted at 23:09:21

15時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

オリコンニュースの仏版CHの舞台挨拶の記事で驚いたのは、獠のもっこりを絵的に表現しているのは原作だけで、アニメにはないことを知らなかったファンがいたこと!
原作を読んでいないのかしら?

posted at 23:17:17

15時間前

@maya_ko

まやこ(真水りん)@maya_ko

どうやらぼかしやカラスでごまかしたようだ。
そのおかげで下ネタがかなりマイルドになっているようで一安心。
別に下ネタが見たくないという乙女心(笑)ではなく、あのままでは日本人にはウケないだろうなと思っただけ。

posted at 23:38:45

このページの先頭へ