普段の日常会話においては、よく知っている人との内輪話で、わざわざ「昨天」とか「去年」とか言う必要はない。相手も時制を分かっている。しかし台湾のニュース記事の場合、そのノリで時制を示す語句を全く提示せずにさらっと進むことがあるんだよね。翻訳者にとってはそこが難しいところ。
posted at 20:57:58
ツイートの記録を停止しています
このアカウントはTwitter APIの仕様変更の影響でツイートの記録を停止しています。
記録を再開するには、Twilogにログインしてください。
Stats | Twitter歴 5,135日(2010/03/09より) |
ツイート数 19,638(3.8件/日) |
表示するツイート :
普段の日常会話においては、よく知っている人との内輪話で、わざわざ「昨天」とか「去年」とか言う必要はない。相手も時制を分かっている。しかし台湾のニュース記事の場合、そのノリで時制を示す語句を全く提示せずにさらっと進むことがあるんだよね。翻訳者にとってはそこが難しいところ。
posted at 20:57:58
ただ、中国語文における「いつ発生したことなのか、相手が分かっている前提で進む時制」というのは、ニュース記事でとてもやっかいです。特に台湾で見られるニュース記事は「読み手が記事の時制を知っていること」が前提で進むことがあるので、記事を翻訳する前に先回りして知っておく必要がある。
posted at 20:53:16
これは核心をついています。逆に言うと私たちは、会話の中で、相手に「いつのことを言っているか」分かるようにすれば「了」連発から解放されるということだな。 https://twitter.com/yuheweilai/status/1327159665340284928…
posted at 20:44:11